dimanche 26 janvier 2020

L'origine de vos sorts préférés expliquée



Comme vous l'avez remarqué, la grande majorité des sorts viennent par exemple du grec ou du latin. J'ai sélectionné dans cet article les étymologies les plus surprenantes qu'on puisse trouver.
Bonne lecture !



Collaporta

"Colla" peut venir de plusieurs langues. D'abord le français, du verbe "coller", puis du latin "colligo", lier. Ce qui est logique, étant donné que le français vient du latin. 
"Porta", du latin "portus", signifie "la porte", comme vous l'avez si bien deviné.
Il ne faut pas oublier que Collaporta sert à sceller magiquement les portes. Ce qui ne sert à rien devant des sorciers, car son contre-sort Alohomora est connu de tous.

Enervatum

Ce sort pourrait venir du latin "Nervus", le nerf… Beaucoup d'inventions se sont faites autour de ce mot, très transformé !

Expecto Patronum

Ce sort là vient entièrement du latin. "Expecto", j'attends, et "Patronum" le patron. J'attends le patron... Curieux choix, même si c'est une traduction littérale. En fait c'est plutôt "J'attends le protecteur", mais en traduction arrangée.

Expelliarmus

Ce sort mythique doit son incantation du latin "expelo" (entre autres, expulser) et de la même langue "arma", arme. En gros, son étymologie indique que ce sort est une arme pour expulser. Je n'aurais pas vraiment qualifié un sort d'arme, c'est plutôt la baguette qui remplit cette fonction…

Ferula

"Ferula" vient du latin (quelle surprise !) "brindille". Quel choix surprenant pour un sort qui fait apparaître une attelle, quelque chose de solide sur lequel on est censé pouvoir s'appuyer !

Furunculus

Alors là, c'est pire : ce sort là veut dire en latin "petit voleur". Où est le rapport avec un sort qui fait pousser des furoncles ?

Incendio

Cette étymologie là est bien trouvée : "incendio", en latin, signifie "mettre le feu". Pour une fois que ça correspond !

Levicorpus

Ce sort est formé de deux mots : "Levo", du latin élever, et "corpus", corps en la même langue. Rogue aurait pu être plus explicite, et préciser que la cheville est impliquée dans le processus de soulèvement du corps. 

Locomotor Mortis

Du latin "loco", le lieu (approximativement) et "motionem", le mouvement. Mortis, aussi du latin, signifie "la mort". Cette étymologie, un peu glauque et tordue au premier abord, est justifiée par le fait que ce sort soit une déclinaison un peu particulière de Locomotor, qui permet de faire bouger n'importe quel objet si l'on rajoute son nom en latin derrière.

Morsmordre

Ce sort est formé par le latin de mort, "mors" (ou mortis, c'est la même chose, ce n'est juste pas décliné au même cas (les latinistes, ça vous rappelle des souvenirs de torture ?)), et carrément du français "mordre". La mort qui mord… Quoique, ça se tient : les Mangemorts sont littéralement mange-morts, et c'est la même chose en anglais avec les Death-Eaters… 

Rictusempra

"Rictus" en français désigne une sorte de sourire, sempra signifie en latin "Toujours". Ce qui nous donne "toujours sourire"... Pas de doute, c'est une étymologie par extension.

Waddiwasi

Vadd, en suédois "matière souple", et wasi, qui pourrait venir du français "vas-y".
Il faut se rappeler que ce sort sert à faire voler un objet à la vitesse d'une balle de fusil. N'empêche, pourquoi seulement une "matière souple"? Théoriquement, on peut utiliser ce sort sur n'importe quel objet...
Et je suis la seule à avoir toujours dit "Waddiwashi" ?

Wingardium Leviosa

"Wing" vient de l'anglais "aile", ou du verbe associé "to wing", voler. Arduus, lui, signifie "haut", et toute une liste de synonymes par extension que je n'écrirai pas ici.
Leviosa vient probablement de "levis", en latin "légèreté".
Une étymologie bien fournie, avec plusieurs alternatives, venant de plusieurs langues… Ce sort est sûrement celui à l'étymologie la plus intéressante.


Je m'excuse d'avoir rappelé aux latinistes des horribles souvenirs de torture. Au moins, ceux qui n'ont pas fait latin n'auront pas de regrets…  😅

Gaëlle

2 commentaires:

  1. Très intéressant !
    Est-ce que les noms des sorts sont les mêmes dans toutes les traductions ? J'imagine que le latin, ça doit un peu moins parler aux japonais par exemple !

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Merci ^^
      Cela dépend vraiment du sort, et de la langue : par exemple, Protego en français se dit pareil en anglais, alors que Stupéfix donne Stupefy, et qu'Endoloris se traduit par Crucio.
      Il n'y a plus qu'à demander pourquoi à Jean-François Ménard, le traducteur anglais-français d'Harry Potter !

      Supprimer

Salle commune : panneau d'affichage